Будівельні матеріали м.Ніжин
Новини Чернігова

Як підготувати довіреність, яка буде дійсна за кордоном

Як підготувати довіреність, яка буде дійсна за кордоном

Плануєте подорож за кордон, роботу або бізнес у іншій країні? Для вирішення багатьох юридичних та адміністративних питань за межами України вам може знадобитися довіреність, яка буде дійсною за кордоном. Щоб документ мав юридичну силу, його потрібно перекласти та легалізувати відповідно до міжнародних вимог. Це можна легко зробити у бюро перекладів Platinum в Одесі.

Як підготувати довіреність в Україні

В Україні довіреність – це юридичний документ, що дозволяє одній особі діяти від імені іншої у межах вказаних повноважень. Щоб підготувати довіреність, необхідно звернутися до нотаріуса, надати свої особисті дані та чітко визначити, які повноваження передаються. Підготовка стандартної довіреності займає небагато часу, але якщо вона має бути використана за кордоном, важливо врахувати час, необхідний на переклад та апостиль.

Для яких випадків може знадобитися довіреність за кордоном

1. Покупка або продаж нерухомості. Якщо ви плануєте купувати або продавати нерухомість в іншій країні, вам може знадобитися представник, який зможе підписувати папери від вашого імені.

2. Управління банківськими рахунками. У випадку проживання за кордоном, може виникнути потреба передати повноваження іншій особі на управління банківськими рахунками в Україні.

3. Оформлення документів на дитину. Якщо дитина подорожує або залишається в Європі з кимось іншим, потрібна довіреність від батьків.

4. Реєстрація компанії. Для ведення бізнесу за кордоном або реєстрації нової компанії від вашого імені, представнику теж потрібно довести документально право представляти ваші інтереси.

5. Оформлення спадщини. Для отримання або передачі спадщини може знадобитися довіреність на представника.

Нотаріальний переклад та апостиль: що потрібно знати

Щоб довіреність мала юридичну силу за межами України, необхідно здійснити її нотаріальний переклад та замовити апостиль. Наприклад це можна зробити тут.

– Нотаріальний переклад потрібен, коли країна, до якої ви прямуєте, використовує іншу мову. Переклад здійснює сертифікований перекладач, а нотаріус засвідчує правильність та відповідність оригіналу.

– Апостиль – це спеціальний штамп, який підтверджує юридичну дійсність документа за кордоном. Він потрібен для країн-учасників Гаазької конвенції 1961 року. Апостиль ставиться на оригіналі нотаріусом або в уповноважених органах.

Де можна зробити переклад та апостиль?

Хочете отримувати цікаві новини найпершими? Підписуйтесь на наш Telegram

Щоб виконати нотаріальний переклад та апостилювання, звертайтеся до бюро перекладів, які спеціалізуються на легалізації документів. Також апостиль можна отримати в Міністерстві юстиції або інших державних органах, що надають ці послуги. Комплексний підхід до оформлення дозволить уникнути помилок і забезпечити дійсність ваших паперів в іншій країні.

Джерело ВИСОКИЙ ВАЛ
26.11.2024