Катерина Заботкіна відповіла на критику за переклад Нацвідбору на Євробачення 2024: Я не перекладач
Перекладачка жестової мови Катерина Заботкіна відреагувала на критику за неякісний переклад Нацвідбору на Євробачення 2024. Багато людей із порушенням слуху зазначили, що не зрозуміли її перекладу пісень.
Катерина Заботкіна відповіла на критику за переклад Нацвідбору
Так, Катерина заявила, що для перекладу кожної пісні в прямому ефірі, вона готувалася заздалегідь. До того ж, сама Заботкіна каже, що працює виключно з піснями, і не має профільної освіти. Та й загалом дівчина не називає себе перекладачкою.
– Я працюю тільки з піснями, виконуючи їх жестовою мовою. Називати себе перекладачкою – це неповага до тих, хто отримав профільну освіту. Я не займаюся синхронним перекладом, і виконую пісні тільки з попередньою підготовкою, – зазначила Катерина.
Дівчина зазначила, що перекладати пісні зі слова на жести – це творчий процес, під час якого можна адаптувати переклад у не дослівному вигляді, для кращого відображення сенсу.
Зараз дивляться
Нагадаємо, що раніше Українське товариство глухих (УТОГ) розкритикувало перекладачку жестової мови Катерину Заботкіну за переклад Нацвідбору. За їхніми словами, робота не була виконана на професійному рівні, через що у людей із порушенням слуху були складнощі в розумінні перекладу.
Фото: Катерина Заботкіна
Хочете отримувати цікаві новини найпершими? Підписуйтесь на наш Telegram
Якщо ви побачили помилку в тексті, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Cntrl + Entr.
Джерело ФАКТИ. ICTV
2024-02-10 10:56:29